В общем и в целом пост посвящается нашей драгоценной Рине - с целью, чтобы вот. В смысле, ее порадовать :-) 
В смысле, я думаю, что ее могут позабавить все нижеизложенные ссылки - так или иначе :-)
Профессиональное - в смысле, как почетному логофилу-маньяку :-)
asia-datnova.livejournal.com/1332588.html
Ну, и - не все же мне издеваться только над твоим любимчиком, да, Рина?. :-) (картинка не моя)
img.ngs.ru/news/upload_files/42797/medium7e4067...
Но Рина - человек щедрый, поэтому она не обидится на:
Мелкие посвящения:
Они там :-)
А теперь - всем :-)
Я люблю вас :-)
img84.imageshack.us/img84/6051/manual6yo2bc7xo....

В смысле, я думаю, что ее могут позабавить все нижеизложенные ссылки - так или иначе :-)
Профессиональное - в смысле, как почетному логофилу-маньяку :-)
asia-datnova.livejournal.com/1332588.html
Ну, и - не все же мне издеваться только над твоим любимчиком, да, Рина?. :-) (картинка не моя)
img.ngs.ru/news/upload_files/42797/medium7e4067...
Но Рина - человек щедрый, поэтому она не обидится на:
Мелкие посвящения:
Они там :-)
А теперь - всем :-)
Я люблю вас :-)

img84.imageshack.us/img84/6051/manual6yo2bc7xo....
Я люблю вас :-)
Взаимно
Я люблю вас :-)
Seven, всегда пожалуйста :-)
MadRaven надо весь садо-мазохистский набор и палатку заодно, чтобы всегда было место
Точно :-)
Жуки-киборги вызвали дикий восторг! Только бы общество защиты животных не прикопалось
Тема Слизерина раскрыта потрясаще )))). Смеялась в голос ))).
По поводу основного "Рининого" поста - э-э-э...
Иногда бывают особенно гадкие вещи, связанные не с оценкой, а с передергиваниями. В таком случае - я по-своему наказываю этих людей.
Или самое достойное:
Главное наслаждение переводчика - радость углубленного чтения, своеобразный половой акт с понравившемся текстом. Чтение - подобный акт, но перевод куда более интенсивный.
Мои мозги на половой акт не подписывались...
Про Будду понравилось. И иллюстрации к Алисе Туве Янссон просто очень хороши. Я где-то видела отрывками, а тут их много )))).
Ты просто великое дело делаешь )))). Заряд хорошего настроения даёшь ))))
concealed Только бы общество защиты животных не прикопалось
А они что, и жуков защищают? ...А сегодня я услышала (и увидела), случайно зайдя на кухню, репортаж про визит кого-то-там в какой-то НИИ, где ему продемонстрировали мышь с вживленными в мозг фотоэлементами. Когда мышь думает - у нее мозг светится :-)
И иллюстрации к Алисе Туве Янссон просто очень хороши.
Угу. И ведь, казалось бы - примитивные довольнотаки рисунки...А такие милые и с таким чувством :-)
Спасибо тебе :-)
P.S. Мои мозги на половой акт не подписывались...
Черт, однако, до чего хорошо сказано!
Пока читала первод - чуть не поседела.
То есть, поймите меня правильно, как человек изучающий теорию перевода, я вообще обычно на стороне переводчика. Например при переводе Льюиса Кэррола (Алиса в стране чудес) - переводчики вешались. Чтобы понятно объяснить: был там у него разговор Алисы и гусеницы о существе обитающем в лесу. Называлось это создание bread-and-butterfly, т.е. для незнающих английского bread and butter - хлеб и масло, а butterfly - бабочка, значит при примерном дословном переводе это что-то типа хлебно-маслянная бабочка. А питалось сие создание согласно оригиналу чем-то типа сахара и чая, насколько я помню (а помню я смутно, но сладкое что-то).
Над текстом работали очень хорошие переводчики. Нам рассказывали на примере двоих.
Один переводчик перевол это как "бутербродочка" и оставил исконный вариант с сахаром.
Другой же заменил весь контекст ситуации. Он перевёл создание как "бао-бабочка", сохранив звуковую ассоциацию типа butter-butterfly, и в дальнейшем писал, что она питается древесными стружками и чем-то там ещё.
Я не знаю, какой из переводов лучше, но во втором случае мне понятна схема искажения. Но то, что нёс переводчик в приведённой выше статье!
Gloria no Lanna, Лори, ЖИВАЯ! *радуется* Дай я тебя обниму!
ну, или сравнительно скоро^^"Gloria no Lanna, созвонимся, непременно :-)